|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 y4 g, q9 U" y; ^ f2 B
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
* u6 v' \, x: c. |& K: C' Y* `
! M, X. G) f( o: }. L+ V u: S我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
% |2 i, x" z6 f
8 w5 s% O- a9 t2 f7 l- N! ~遗憾,我给不了任何回答。
1 `9 b0 g0 {/ ^3 K
# c: I5 j; I0 h更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ T# ^+ o2 O5 L- e: o . t; g$ O3 B* C( C5 h
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% m! K3 p% L' M5 k2 x6 B# B% j
1 V! A% w# p O: L6 S* }但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。% C6 B: g, }8 w1 m8 k5 J n
4 ~ M% l) Y) z: H2 `1 w9 G8 z% q后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 w i% V% ]3 z# d
$ D* A* A! X9 T7 A7 K# d+ I' u" O5 K- c
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 W% K9 f+ I! _/ n
4 Y3 n8 ~ ~' ~. B% b1 L/ ^) A x
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
6 s; X$ \" Y8 m% |8 _3 V
. I5 ~$ H: I' v3 U% Z4 a: A6 F民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, p/ P4 M1 q9 }0 n$ b5 z! [ % b: N- C& `- z
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, g5 Y1 p* \/ ?/ W+ y. k
) I; z) _. X0 T/ s2 d) w中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 r% t% s+ C; f3 s; u( ~ 5 r5 ~! b( o5 j7 v
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 o' I. ]3 C4 _5 A ' h8 I2 ^% @( q! v" f
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ I$ [4 H% o& p& ^: x- t8 R9 g1 ^
1 @5 c0 t3 P1 y- y% \" O
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ R( A% g) |8 e5 O
+ l, U6 }& d& ]% _' {9 L容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* o% G0 C* d8 |5 U h & f3 K3 x3 z. L( E2 H
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ T" M9 Z1 o9 I+ b# |' | 7 X: _$ a/ P- |( z- m( I
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& q8 a! v5 x+ c* H( O8 J * L% o4 N n! u- j9 B
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& o4 i+ f. c9 r! P, W6 C
|
|