|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" h9 e+ Y; J( Y$ x' q5 I
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
7 w5 y1 o. D( z
1 s) a/ M1 S( x0 Z8 f( n我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。( z- k$ K" U3 t6 [% o7 K
- i* t: U& \8 Y9 L6 P. N
遗憾,我给不了任何回答。 |' H4 m/ J% A/ {0 f
, \, M, E& }( s' V6 U2 R3 y4 {
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. Y0 ?" }9 Z- S, `4 R+ A! f, R
' Z8 j8 K5 |9 V, {: p- m. E4 v抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! H% c+ L5 G3 p' s & z8 u9 O+ b# _, K% s" n
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( r) S6 \3 M# B. C2 F* s. ~
6 F' q4 k" {7 t' t3 B* q. k& b$ j3 K
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。! h) m0 Z0 S) G. d) Q' q
5 `/ u3 I5 v9 B! ~
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 s) n# S3 I) e- K8 F1 Y1 Z6 f
# s. i' y/ P5 E. _% Y5 \" ]
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
3 `/ p* ]( v5 e' K6 v
. t9 m" `1 k" m6 d+ h民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ e4 R( E7 E/ c: r7 t' [, f
5 \2 K7 \+ Z' F( w; g华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
6 _0 d5 Q+ n$ ? 7 K. L, T* p, j7 j h$ e3 a
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, t) s# d% b3 t ! f0 k0 _7 g* Z; L
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
K- n" L9 f6 u1 z 5 d+ R# E" g0 C5 N2 g1 s G
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# j8 F/ C6 U, q' H 0 _3 u& k7 H; A$ r! c; z2 }
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”( L# V2 l% c; o+ ?: e7 ]
" Q( m# v3 `( t7 ^
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
0 f* s, U6 S+ L3 [+ D8 K* s! n" b
" N+ _8 `/ u: V; }7 ?! R5 t要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
. U* L! G7 B4 L8 y
9 d. e8 t- y/ `% ?" S( T7 {) K. h渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& m3 l- S0 S. T( g# O' w0 w* n6 W
7 c6 }" e5 B5 N8 n* k6 V/ i1 i不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: b) Q9 U. W' M N6 ?: p
|
|