|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) p! U, j0 I; @% T% |
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ }3 G* N( W3 X3 ?4 z/ h
' ^4 D3 W# r: k' t. F( q6 T
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) Z* }1 N" J3 k% E
. b3 d W! K9 B" p0 }1 W遗憾,我给不了任何回答。
) X4 g; r. b) A; Q) h6 \0 F5 o5 R * }, }! F) n. P5 P- }8 t8 z0 Y
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) y/ g. e# T% |$ G7 B! \ 1 }- r' t7 Z2 J o
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' O) u4 R& u" u2 } { K
- U$ g/ W+ Z* b* Q但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' ]- y' m8 G/ X# j4 D
& v; E0 q6 m' t% E后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
. u) \ t( p! P
( \. K8 @. M/ v马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# m5 y2 k n* I6 P+ n* k' U
( u# S6 }. N' Y& h/ e如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 ~; [" M% o! y1 {& @* r
; l; V- ? @6 P. X1 z
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) v% V4 R6 S/ B( ~9 o
% s2 o+ Z4 c+ g' s# L& b, o5 { q; R华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 G. Z. k) Z4 \- H5 ~, C
, g4 R1 H+ ^+ _* i: j中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( M v; _: p2 v# y b+ q
}; K& V! z) m( U$ y, c# D骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。7 V$ ]+ @7 X/ A h _8 G
3 z) l' F7 L. w) |. F还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
* r+ H0 S0 Y7 ~8 v* c" o ?
. z) ^1 i' F( Q警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& o/ p" q* p8 z- d h: k/ ^+ X7 M
6 R3 c- W8 t1 N8 W. I3 |
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& m) T- l. @0 a, u! h8 L z2 F
( _, B7 x$ v' ?8 ]; T4 u6 c
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。7 Z/ G# R$ Q' \& {+ w3 V
+ K4 n X& e/ { N0 x, U8 L' D, g
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 J* k3 u8 g) `! n- H9 ~" j
1 Q4 I7 ?: J g3 b9 V1 }. n: o不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& ~* X; O7 ~! D
|
|